Το εργαστήριο θα καθοδηγήσει η γνωστή μεταφράστρια
Χριστίνα Μπάμπου-Παγκουρέλη.
Σκοπό της δράσης αυτής του Ελληνικού Κέντρου του Δ.Ι.Θ. αποτελεί η μύηση στο δημιουργικό κόσμο της θεατρικής μετάφρασης, με βασικό εργαλείο είδη διαλόγων και μονολόγων από την αγγλόφωνη δραματουργία.
Οι ενδιαφερόμενοι καλούνται να αποστείλουν βιογραφικό σημείωμα και δείγμα μεταφραστικής γραφής από προκαθορισμένο κείμενο έως τις 6 Σεπτεμβρίου 2012. Οι θέσεις είναι περιορισμένες και το τμήμα θα προκύψει μετά από επιλογή των υποψηφίων. Όσοι έχουν παρακολουθήσει κάποιον από τους δύο κύκλους των σεμιναρίων δεν χρειάζεται να στείλουν δείγμα μεταφραστικής γραφής.
Διάρκεια: 10 εβδομάδες
Έναρξη: Τετάρτη 3 Οκτωβρίου 2012 (και κάθε Τετάρτη 17.30 – 20.00)
Γλώσσα μετάφρασης: Από αγγλικά σε ελληνικά
Κόστος: 250 ευρώ & 200 ευρώ για τα μέλη του Ε.Κ.Δ.Ι.Θ.
Αποστολή βιογραφικών και δείγμα μετάφρασης του κείμενου που ακολουθεί: Έως 6 Σεπτεμβρίου 2012 στο
office@hellastheatre.gr
*Ακολουθεί βιογραφικό σημείωμα της Χριστίνας Μπάμπου-Παγκουρέλη και απόσπασμα από θεατρικό έργο το οποίο θα πρέπει να αποσταλεί μεταφρασμένο μαζί με το βιογραφικό σας σημείωμα.
ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΜΠΑΜΠΟΥ-ΠΑΓΚΟΥΡΕΛΗ
Γεννήθηκε το 1956 στην Αθήνα. Σπούδασε Πολιτικές Επιστήμες στη Νομική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών. Έχει μεταφράσει μυθιστορήματα και διηγήματα των Τζ. Κόνραντ, Πωλ Μπόουλς, Τζέιν Μπόουλς, Β.Σ. Νάιπουλ (Βραβείο Νόμπελ 2001).
Για το θέατρο, το ραδιόφωνο και την τηλεόραση έργα των: Ου. Σαίξπηρ, Κ. Μάρλοου, Τζ. Γουέμπστερ, Τ. Ότγουεϊ, Τ. Γ. Μπάυρον, Ε. Άλμπυ, Σ. Μπέκετ, Α. Έικμπορν, Σ. Μπέρκοφ, Ε. Μποντ, Σ. Ο’ Κέιζυ, Μ. Κριμπ, Κάρυλ Τσέρτσιλ, Ε. Γουόλς Κ.Ντουράγκ, Μ.Φρέιν, Α. Ρ. Γκέρνυ, Μπεθ Χένλυ, Ν. Λαμπιούτ, Χ. Πίντερ, Ν. Σίλβερ, Μ. Μακντόνα, Ντ. Στόρεϊ, Τ. Γουερτενμπέικερ, Ου. Μπ. Γέιτς, κ.α.
Έχει συνεργαστεί με το Εθνικό Θέατρο, το Κ.Θ.Β.Ε., το Θέατρο Τέχνης, το Θέατρο του Νότου, τον Θ.Ο. Κύπρου, τα ΔΗ.ΠΕ.ΘΕ Καλαμάτας, Ρούμελης και Βέροιας, την Πειραματική Σκηνή Τέχνης Θεσσαλονίκης, και με πολλά άλλα θεατρικά σχήματα και ομάδες.
Από το 2002 έως το 2012 που ανέστειλε τη λειτουργία του, δίδασκε θεατρική μετάφραση στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης (ΕΚΕΜΕΛ).
Έχει επίσης δώσει σειρά σεμιναρίων στην Κύπρο και τη Θεσσαλονίκη.
Διατέλεσε πρόεδρος του Ελληνικού Κέντρου του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου (2001-2006), και αντιπρόεδρος της Εκτελεστικής Επιτροπής του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου ΙΤΙ – UNESCO (2008-2011).
ΚΕΙΜΕΝΟ ΠΡΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
DOCTOR: Now, what seems to be your problem?
WOMAN: I won’t pay this. (Waves bill)
DOCTOR: Won’t pay what, I’m sorry.
WOMAN: Won’t pay this.
DOCTOR: Well, let’s see what it is. (Takes bill) Now, what’s the problem here?
WOMAN: The problem is that it’s outrageous. I had an appointment with you for four-thirty and you took me after six…
DOCTOR: Well, surely, you must realize…
WOMAN: No, no, I realize nothing of the sort. What makes you think that your time is more valuable, that my time is less valuable than yours? If you made an appointment you should keep it.
DOCTOR: (Pause) Mrs. Rubin, look.
WOMAN: No, you look. I’m alright. I’m fine, but people out there, there are worried people out there. Sitting, who knows how long, and you keep them there, they’re waiting on your pleasure.
(Pause)
DOCTOR: It isn’t for my pleasure…
WOMAN: Then what it is for then?
DOCTOR: Mrs…
WOMAN: Eh…? Now, what are two hours of my time worth? To you, obviously nothing.
DOCTOR: There are economic exigencies.
WOMAN: Are there?
DOCTOR: Yes, there are.
WOMAN: And what are they? (Pause) What are they? What you think entitles you to treat people like cattle and then charge them like that?