How to move on here-there? How to ''drink'' words and texts like a fish?
Peter Flynn, from Lessius University College Antwerp, in Belgium is available and able to answer...
P.F.: I don't have a synonym really. In fact I try to avoid using them as there are already so many out there: transformation, adaptation, localisation, to name but three. Most synonyms seem to fall short or highlight only one or a few aspects of the complexity suggested by the word translation or else try to get around or ignore the fact that there are languages involved.
In the course of their etymological journeys, teachers invariably pass unnoticed into the world of action, example and illustration and vanish into the local where they tackle all sorts of problems thrown at them by the day-to-day business of translating.
So when we try to say what translation is ... we often accompany our "is" with a "does". This is only fair as this "does" is already nascent in the word "translation". Translation is a "roll-up-your-sleeves" thing, despite all attempts make it mysterious and mystical, something locked away somewhere in the brains of geniuses. This is not to say that there is no skill involved - quite the contrary. Some argue that it's one of the most complex things to do involving language, along with writing poetry.
*to drink Greek, swim wise, here comes: